ПРО МОЛИТВУ «ОТЧЕ НАШ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ В ПЕРЕКЛАДІ ТА НОТНІЙ ТРАНСКРИПЦІЇ МИТРОПОЛИТА ІОНАФАНА (ЄЛЕЦЬКИХ)

Церковнослов’янська і російська мови зрозуміло та лаконічно передають два перші прохання молитви Господньої «Отче наш», починаючи їх за допомоги універсальної частиці «… да»: «…да святиться Ім’я Твоє, да приіде Царство Твоє, да будет воля Твоя…..». (Дивиться повністю друковану молитву церковнослов’янською тут, с. 3.).
Польською мовою ці два прохання передаються теж двома словами: «niechaj będzie ….». Цю польську мовну матрицю з негативною частицією «nie» механічно зкопіювали українськи греко-католики: «… не-хай святиться ім’я Твоє, не-хай прийде Царство Твоє,…». Потім цю польску мовну матрицю стали вживати в УПЦ-КП, а згодом, і в новоутвореній ПЦУ.
Але ж, існує саме українська мовна літературна форма для цих двох прохань молитви «Отче наш». Вона природна, лаконічна і позитивно логічна: «… хай святиться Ім’я Твоє, хай прийде Царство Твоє, хай буде воля Твоя…». Отже, саме цю зрозумілу, природну українську лексичну форму використав митрополит Іонафан (Єлецьких, УПЦ) для своїх музичних композицій молитви Господньої «Отче наш».
Група любителів духовного співу «Церковний камертон» пропонує ознайомитися з вищезгаданими музичними творами митрополита Іонафана (Єлецьких) на слова молитви «Отче наш» для використання там, де вживається за богослужіннями українська мова, – у парафіях РПЦ в Канаді, США, Європі, Австралії, Нової Зеландії, тощо. А також, в україномовних парафіях в Україні, які навернулися з різних розколів в рідну УПЦ.
«Отче наш». Музика та переклад українською мовою митрополита Іонафана (Єлецьких, УПЦ)
http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/Otche_nash_ukr1.pdf
http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/Otche_nash_ukr2.pdf
http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/Otche_nash_ukr_CH_L.pdf
Група «Церковний камертон»
Доповнення. «Отче наш» церковнослов’янською мовою.
http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/34_1.pdf
http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/Otche_nash_I_solo_B.pdf
Примітка від сайту. Історико-лінгвістична довідка. Більше 30-ти років назад можна було почути добрі побажання і побачити плакати із прекрасними закликами: «Хай завжди буде Небо, хай завжди буде сонце, хай завжди буде мама, хай завжди буду я!». Або почути таке забуте нині гасло: «Хай живе і квітне дружба між братніми народами України та Росії!».